这句话develop,这句话里的develop怎么翻译?

提问:

But if toxins build up in your liver, and aren't broken down properly, your skin can develop a variety of issues, like acne, sallowness, and wrinkles.

这句话里的develop怎么翻译?

对于这样的问题,我们会在各种处所碰到。

现在,我们用“七步成诗”的思路来梳理一下。

  • 首先,原文框架剖析:
  • But if toxins xxx, and aren't xxx, your skin can develop xxx, like xxx, xxx and xxx.

    2. 原文框架比拟简略,译文框架可以直接照着来:

    但如果xxx,并且xxx,那么你的皮肤就会xxx,比如xxx。

    3. 接下来,就是填充内容的时刻了。

    但如果毒素在你的肝脏内凑集,并且无法适当分解,那么你的皮肤就会XXX各种问题,如痤疮、肤色灰黄和皱纹

    你会发明,我们把develop这个词的翻译空着了,因为我们不知道这个词怎么翻译最适合。这也是刚开端会有人提出这个问题的原因所在。

    但是,如果我们换一个思路呢?

    如果问题是:请用一个适合的中文词语填空

    但如果毒素在你的肝脏内凑集,并且无法适当分解,那么你的皮肤就会( )各种问题,如痤疮、肤色灰黄和皱纹。

    你的答案是什么?其实很简略:

    发生/呈现

    这是个小问题,但却是翻译思维中一个很要害的环节:通过译文搭配来解决一些词语的翻译。

    很多时候,翻译并不是在词典里翻查字典——因为有些词语,可能你翻遍词典,都找不到最适当的说明。找到了最适当的说明,发明放到句子里并不适合。

    这时候,最好的做法是,先把译文其余部分翻译完成,在深度懂得这个词语的基本之上,依据译文搭配,选择一个最适合的词语。

    今天之所以讲这个例子,因为这并非孤例,而是翻译进程中需遵守的一般准则。CATTI三笔课文讲到第11单元,这种情形已经呈现了无数次。信任大家在自己翻译练习的进程中,也经常碰到选词艰苦的情况,不妨用这种方式一试。

    一句话总结:翻译选词不能只看词典,还要斟酌译文搭配;很多时候,译文搭配能辅助我们解决很多难词的选词问题。